英語六級翻譯練習素材及答案
四合院是中國的一種傳統合院式住宅。下面有小編整理的關於四合院的英語六級翻譯練習素材,歡迎閲讀!
四合院
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有着不同的名稱。坐北對着庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成為觀光景點,併為世界各地的遊客所熟知。
翻譯範文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
範文詳解:
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的.連續的分句來表達。為了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.
黃山
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的有迎客鬆、卧龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎着太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取巖石中的水分和營養。憑峯眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備着迎接海內外的朋友們。
參考譯文:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
詞句點撥
1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。
2.被列為:即be listed as...
3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。
4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。
5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。
6.迎客鬆、卧龍鬆:其中“迎客鬆"可譯為Guest-greeting pine; “卧龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。
7.迎着太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。
8.屹立於峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。
9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。
10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。
黃鶴樓
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位於湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由於地理位置優越,孫權將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當做風景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇讚美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建築特色。然而,今天的黃鶴樓是基於淸朝塔樓建造的。
參考譯文:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.
詞句點撥
1.位於湖北省武漢市蛇山:可譯為Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery under Heaven。
3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popular poems。
-
2017大學英語六級翻譯預測《中國水運》
大學英語六級的翻譯往往是考生容易丟分的題目,下面,小編為大家送上2017大學英語六級翻譯預測及翻譯,供大家參考。請將下面這段話翻譯成英文:中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrandCanal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在...
-
2023年12月英語六級聽力考試快速提分練習
在現實的學習、工作中,我們最離不開的就是練習題了,做習題有助於提高我們分析問題和解決問題的能力。那麼一般好的習題都具備什麼特點呢?以下是小編為大家整理的2023年12月英語六級聽力考試快速提分練習,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。12月英語六級聽力考...
-
2017年6月大學英語六級詞彙強化練習
不要嘲笑鐵樹。為了開一次花,它付出了比別的樹種更長久的努力,以下是小編為大家搜索整理的2017年6月大學英語六級詞彙強化練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!vocal發聲的,聲樂的;直言的,坦率的;(常pl.)(音樂的)歌唱部分w...
-
2023年12月英語六級詞彙選擇題練習
詞彙量不僅會影響四級的閲讀和寫作速度,也會影響聽力的效果,因此,考生在平時的複習過程中應該加大詞彙量的輸入。下面是小編提供給大家關於英語六級詞彙選擇題練習,希望對大家的複習有所幫助。1.Startingwiththe________thatthereislifeontheplanetMars,thescienti...