糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

英語六級翻譯練習及句子詳解

導語:今天小編給大家整理了英語六級翻譯練習及句子詳解,希望大家喜歡。

英語六級翻譯練習及句子詳解

中華人民共和國成立以來,為提高國民素質,政府致力於普及九年義務教育。九年義務教育是指國小和國中階段共計9年的教育。1986年,中國製定了《中華人民共和國義務教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標誌着從法律上確立了義務教育制度。從那以後,九年義務教育取得了顯著的進展。2002年的數據顯示,國小學齡兒童的入學率達到98.6%。2006年,新的義務教育法的頒佈使義務教育向素質教育、免費教育大步邁進,促使中國的教育進入一個全新的發展階段。

  參考翻譯:

Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.

1.第一句的主幹是“政府致力於普及九年義務教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應使用現在完成時,表示致力普及義務教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質”表示目的,可使用with aim to…來表達。

2.第三句的主幹結構是“中國製定了《中華人民共和國義務教育法》”。“這標誌着…”可以譯為which引導的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現在分詞結構indicating that…作伴隨狀語。

3.“2002年的數據顯示…”這一句應使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學率達到96%”作為句子主幹,“2002年的數據”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置於句首;一是把“2002年的數據”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。

4.翻譯最後一句時,可把“新的義務教育法的'頒佈使義務教育大步邁進”作為句子主幹,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to後接“素質教育、免費教育”。“促使中國的教育進入一個全新的發展階段”可處理成現在分詞短語,作結果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。

公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬於非商業性廣告,是社會公益事業(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材於老百姓的日常生活,如健康、安全和環保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態度。中國最早的公益廣告出現在1986年。隨後,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視台舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼籲社會各界關注並參與公益事業。

  參考翻譯:

Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.

1.第一句的主幹結構可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。“為社會公眾的利益和社會風尚服務的”是“廣告”的定語,由於定語較長,可將其處理為that引導的定語從句,修飾“廣告”。

2.第二句由三個分句構成,可將“它不以盈利為目的,屬於非商業性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。“是社會公益事業的重要組成部分”可採用“as+名詞短語” 結構,譯作as asignificant part of the cause of the public good,置於句首。這樣翻譯比譯為並列句或定語從句更加簡潔明瞭。

3.“目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態度”一句較簡單,可直譯為Its objectiveare...。“提高”和“改變”可表達為 changing...也可用不定式來表達to change...。

4.最後一句可將“中央電視台舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主幹。“呼籲…”可採用現在分詞appealing to...作伴隨狀語。