2017翻译考试口译初级速译试题及答案
8日,“基础四国”发表联合声明表示中国、巴西、印度和南非致力于大会达成一个全面、均衡、具有雄心和法律约束力的协议。他们敦促发达国家兑现2020年前每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金的承诺。“基础四国” 于12月8日在气候变化巴黎大会新闻中心召开新闻发布会,并发表联合声明。
请看相关报道:
BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
“基础四国”具体是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中国(China)四国。“基础”之意也喻指中国、印度、巴西、南非为当今世界最重要的发展中国家。这也是继“金砖国家”(BRICS)之后的针对国际关系又一有趣称谓。8日,“基础四国”发表联合声明强调中国、巴西、印度、南非致力于达成全面、均衡、有雄心和有法律约束力的气候变化协议。
“基础四国”指出,巴黎气候变化大会协议必须在《联合国气候变化框架公约》之下制定,并且完全按照其原则和条款,特别是公平、“共同但有区别的责任”以及各自能力的原则,这些应该是巴黎协议的核心。“基础四国”敦促发达国家带头承诺和实施有雄心的、涉及整个经济的、绝对量化的减排目标,并向发展中国家提供更多的资金、技术和能力建设支持。
“基础四国”强调,发达国家应有效落实到2020年每年提供1000亿美元资金支持发展中国家应对气候变化的承诺,并且以每年1000亿美元为基础,逐步扩大2020年后的资金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、“基础四国”
2、联合声明
3、达成全面、均衡、有雄心和有法律约束力的气候变化协议
4、公平、“共同但有区别的责任”以及各自能力的原则
5、带头承诺和实施有雄心的`、涉及整个经济的、绝对量化的减排目标
6、向发展中国家提供更多的资金、技术和能力建设支持
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
1、“基础四国” BASIC countries
2、联合声明 joint statement
3、达成全面、均衡、有雄心和有法律约束力的气候变化协议 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change
4、公平、“共同但有区别的责任”以及各自能力的原则 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities
5、带头承诺和实施有雄心的、涉及整个经济的、绝对量化的减排目标 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets
6、向发展中国家提供更多的资金、技术和能力建设支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基础四国”即巴西、南非、印度和中国呼吁按照公平、共同但有区别的责任以及各自能力的原则达成巴黎协议。
-
翻译资格考试中英译汉应该重视的有关问题
以下是yjbys小编收集整理的一些考试中常见的雷区,希望对各位考生提大学联考试成绩有所助益。以下内容仅供参考!一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了...
-
2017初级翻译考试口译练习题及答案
第一题:迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在中国投资。到1998年底,中国实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,中国吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,一个潜力巨大的市场,在全球经济中日益重要的地位,以及不断完善的投资环境。从80年代小...
-
2017下半年初级笔译考试模拟练习及答案
1.Thedeparturetimeoftheplanehasbeenpostponed,sowehavenothingtodonowbut.B.tobewaitingC.towaitD.waiting2.Onlywhenwecamebackhome,thatmywatchwasmissing.A.didIfindB.IfoundC.IhadfoundD.HadIfound3.moretime,thescientistswillbeabletoworkoutagoodsolu...
-
如何提高英语翻译能力
2017上半年CATTI考试将于5月21日和22日进行,如何才能提高英语的翻译能力呢?希望下面的文章对你有所帮助!汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);...