盤點無法翻譯成英文的中文詞
語言是文化的重要載體。中西方文化間的差異有時候會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。下面盤點一些無法翻譯成英文的中文詞,一起來看看吧!
“江湖”
該詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”
指遠離朝廷與統治階層的'民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍;甚至有時是有犯罪性質團伙的代稱。
brotherhood(兄弟情誼)
underworld(地下社會)
The lawless world(無法無天)
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面
“吃了麼”?
Have you ever eaten? (X)
對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候
在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候
How do you do?
How are you doing? (美國人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“work hard”(X)
努力辛苦工作之意
“Well done!”
“Good job!”
雖然這對於別人所做的給予了褒獎,但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來
“筆”
中國人喜歡大而全的概念。“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);stylus(智能手機觸控筆)
“中國各類親戚”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…
相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統稱: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來來
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感
韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但並不是地道的英文
“上火”
就算把內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)
但西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內火”是什麼
還有人甚至翻譯成“I am on fire.”
確定不是在搞笑??
-
2015全國翻譯專業資格(水平)考試二級筆譯實務真題
中譯英Passage12000年,中國建成北斗導航試驗系統,使我國成為繼美、俄之後的世界上第三個擁有自主衞星導航系統的國家。雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報通信和位置報告的功能。在沒有手機信號的地方,用户也可以通過該系統發送短...
-
2016翻譯資格考試初級筆譯全真練習
英語的翻譯資格考試不管是中翻英還剩英翻中都要多加練習,以下是小編yjbys為您整理的一些關於2016翻譯資格考試初級筆譯全真練習,歡迎閲讀參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!中翻英:1.翻譯微實踐請翻譯:俄羅斯消息,莫斯科警方建議市民勿借愚人節報假案,此類玩笑依...
-
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案
請看《中國日報》的報道:Thebanks'NPLratioincreasedby0.04percentagepointto1.04percentduringthesameperiod,saidtheChinaBankingRegulatoryCommissioninanonlinestatementpublishedonThursday.壞賬就是不良貸款,也可以表達為badloans。分析人士表示,在經濟...
-
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案
第一題:你不要為他做説客。不批,半個字也不批;針尖大的洞,也會刮進斗大的風。咱黨員幹部,那歪門邪道不要搞。”他停了一下,朝煙波迷茫、水天一色的湖面瞧去。‘“好景緻,可惜婷兒沒有同來。”“她今天有更高興的事兒。”李祕書故作神祕地笑笑説,“王主任託了文化局的...