糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考

翻譯資格是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。以下是小編整理的關於全國翻譯資格考試(CATTI)備考方法,希望大家喜歡!

全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考

  1 、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來

綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞彙量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。

考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域裏有着不同解釋的詞彙。首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣複習起詞彙來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重複出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。

  2 、重點的重點

閲讀練習閲讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閲讀部分對於詞彙量和閲讀速度都有很高的要求。在日常閲讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞儘量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯繫來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來説至關重要,因為在將來翻譯閲讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閲讀技巧,避免重複閲讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閲讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閲讀範圍也就要廣泛。考生在複習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閲讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合註釋,精讀文章。

瞭解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細緻地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反覆體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關係,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閲讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞彙量,否則也無法從上下文裏找線索了。

準備完形填空和閲讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對於完形填空來説,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題裏的時候,上下文一般會出現什麼語言標誌等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

  3 、翻譯實務部分

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的'報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關於中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜誌方面的材料。

考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,做不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背後的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否瞭解,是否做了研究、分析,有的時候還要閲讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的瞭解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了,一定要符合中國人的表達習慣,避免“翻譯腔”。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯後的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和佈局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯後,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脱離聯繫的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度説,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特徵。