十句最具創意的英語翻譯
翻譯的時候我們大多會選擇直譯,但有時候意譯會有意想不到的好效果。瞎忙忙時小編分享的十句最有創意的英語翻譯,歡迎閲讀!
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
剽悍的人生不需要解釋。
It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.
跳樓的`時候,“啊——”的時候還沒死,“啪!”那才是死了。
Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.
好客就是讓客人覺得他們像在他們家一樣,儘管你真的希望他們滾回他們家。
You're never too old to learn something stupid.
活到老,2到老
If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.
直譯:如果你始終腳踏實地,那就別想穿褲子了。
意譯:人太老實沒法活。
Change is inevitable, except from a vending machine.
世界總是在變,但我卻怎麼也便不出來。
人生何處不杯具,唯有面對飲水機。
The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.
直譯:在這個世界上,我最不願意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。
意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直譯:知識就是説你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進水果沙拉里。
意譯:知識就是告訴你説應該把雞蛋放進籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進一個籃子。
If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅着咱們呢,大夥好歹喜感點吧!
I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奮鬥到食物鏈頂端,不是為了成為一個素食者。
-
筆譯技巧:翻譯插入結構
形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為…的是,…這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。下面是小編分享的插入結構的筆譯方法,希望能幫到大家!筆譯技巧:插入結構的翻譯方法形容詞短語作插入語形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為…的是,…這樣的結構...
-
CATTI英語筆譯實務模擬題
英語筆譯從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脱狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程中從文本到詞彙的翻譯決策問題,主要內容包括文化與翻譯、修辭與翻譯、操作性文本的翻譯等。以下是小編整理的關於CATTI英...
-
英語筆譯練習題及答案
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。目前只有英語,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種。下面是小編整理的英譯漢練習題,希望能幫到大家!英譯漢練習【1】原文:Itiswiththisviewthataprofess...
-
英語筆譯技巧:省略法
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在於使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略並不是把原文的某...