糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 大學英語

大學英語六級翻譯練習

引導語:下文是小編為大家整理的大學英語六級翻譯練習題,希望能夠幫助到大家。

大學英語六級翻譯練習

 練習題一

1.原文:

中國位於亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古蹟,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插雲霄的山峯,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古蹟名勝、宮殿及數不盡的雄偉建築,令人驚歎不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。

2.翻譯詞彙:

四大文明古國 the four countries that have an ancient civilization

地大物博 vast territory with abundant natural resources

雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls

秀麗的 majestic and beautiful

利劍 sword

古蹟 historical remains

以„而自豪 boast

無數的 innumerable

歷史文物 historical relics

古蹟名勝 historic sites and scenic spots

建築 edifice

3.精彩譯文: China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.

 練習題二

1.原文:

長城是世界一大奇蹟。現在,每年都有幾百萬人到長城遊覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成羣結隊的遊客擠得水泄不通。中國人修築長城的歷史久遠,可以追溯到戰國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當時,中國技術在世界上處於領先地位,因此明長城的結構也是最複雜的。明長城的修築是為了抵禦北方遊牧民族的入侵。

2.譯文:The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

3.點撥:

a. “長城是世界一大奇蹟”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇蹟在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇蹟)中,長城也是其中之一。

b. 旺季 busy seasons 旺季就是熱銷的季節,生意也就特別忙活,所以這裏用“忙活的季節”來翻譯,可以體現出譯者的變通能力。淡季可相應翻譯為slack seasons。

c. 成羣結隊 hordes of tourists Horde大羣人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

d. 現在,每年都有幾百萬人到長城遊覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成羣結隊的遊客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. 這裏要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關係的簡單句合為一個句子,且句意不變。

e. 追溯 dating from 常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。

 練習題三

1.原文:

如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨着巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫於不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。

2.翻譯詞彙:

步入 step into

老齡化社會 aging society

獨生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous

調整 adjust

計劃生育政策 the family planning policy

在特殊情況下 under certain circumstances

由於,迫於 due to

放棄 abandon

依靠 rely on

出生率 birth rate

有效的 effective

社會保障制度 social security system

3.精彩譯文:

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.