糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級翻譯專項練習

為了幫助大家更好地備考2016年下半年的英語六級考試,yjbys網小編為大家提供關於英語六級考試翻譯專項練習,希望大家可以好好練習。

2016年12月英語六級翻譯專項練習

 翻譯一:贍養父母

在大家庭裏,老一輩人的意見受到尊重,小一輩人得到全家的呵護。中國憲法規定贍養父母是成年子女義不容辭的責任。在城市裏,不和家裏老人一起住的年輕夫婦給老人提供生活費並幫助他們幹家務活兒。在農村,儘管大家庭解體了,許多結了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個院子裏。對他們來説,分家不過是分灶而已。結了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。

In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up  children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the  extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit  each other as before.

 翻譯二:丁克家庭

中國有一句俗語叫做“不孝有三,無後為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中國小的.學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。

A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

 翻譯三:頤和園

頤和園(Summer Palace)是中國現存規模最大、保存最完整的皇家園林,是全國首批重點文物保護單位,被列入世界文化遺產名錄。它位於北京市海淀區,佔地約三百餘公頃,以其優美自然的田園景色(pastoral scenery)成為“壯觀神州第一”的著名遊覽勝地。頤和園將人造景觀與大自然和諧地融為一體,它的建成是當時政治、經濟、文化發展水平在皇家園林中的反映,全面反映了中國在現代建築園林興起以前所取得的建築園林技術成就。

Summer Palace is China’s largest existing and best preserved imperial is one of the first national major cultural relics to be protected,also registered in the World Heritage is located in Haidian District of Beijing,with land area of about three hundred us for its beautiful natural pastoral scenery, it becomes a tourist attraction as“Number one Spectacular Scenery in China” Summer ficial landscape is in good harmony with letion of Summer Palace is itself an exposition of the development level of omy, and culture in the royal gardens;it fully exhibits the technical achievements on landscape architecture in China before the rise of modern architecture on landscape.