糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 綜合英語

新概念英語第四冊單詞辨別與翻譯入門知識

英語單詞的產生是漢英兩種語言雙向交流的產物,一些帶有中國特色的名稱和概念進入了英語詞彙,同時還有一些英語詞彙進入了漢語,在文化環境中衍生出新的含義,形成了英語詞彙的語義文化特徵。下面是由小編為大家分享整理的新概念英語第四冊單詞辨別與翻譯入門知識,歡迎大家參考學習。

新概念英語第四冊單詞辨別與翻譯入門知識

  單詞的辨別與翻譯

Generally speaking, almost all of English words share meanings in three aspects.

總的來説,幾乎所有英語單詞的意義都表現在以下三個方面:

1. The structural meaning

2. The referential meaning

3. The situational meaning

1. 結構意義

2. 指示意義

3. 語境意義

Since an English word may share a lot of meaning such as extended meaning, intentional meaning, connotative meaning and denotative meaning, the most reliable way is to distinguish by means of situational meaning.

由於一個單詞可能會有很多意思,像引申意義、內含意義、內涵意義和外延意義,所以分辨單詞含義的最可靠辦法還是在語境中瞭解它的意思。

Please weigh the various meaning of "green" collocated with different words.

讓我們看一下"green"與不同單詞組合時所呈現的`不同意思吧:

a green eye 嫉妒的

a green wound 未癒合的傷口

a green winter 温暖的冬天

green corn 嫩玉米穗,甜玉米

green corp 青飼料作物

green feed 青綠飼料

green-fingered 具有高超種植花木蔬菜技能的

green hand 生手

green tea 綠茶

green with envy 十分嫉妒

green thumb 園藝技能

green as grass 幼稚,無經驗

in the green wood (tree) 處於佳境

Many English words possess synonyms which express more or less the same meaning. For example:

很多英文單詞有着與自己意思或多或少相近的同義詞,例如:

wife: woman, better half, helpmate, helpmeet, grey mare and squaw.

The same is true with Chinese:

中文裏也是如此:

妻子,夫人,太太,老婆,老伴,屋裏人,媳婦,那口子,內人,內子,內助,內當家,內掌櫃的,婆姨,娘子,渾家,嬌氣,仁妻,良人,玉雪,敞房,荊房,荊布,拙荊等等。

Similarly, there are a lot of synonyms to "laugh" as follows:

同樣,"laught"也有很多同義詞:

smile 微笑

grin 咧嘴而笑,露齒笑

chuckle 暗笑,輕聲笑

giggle 痴笑,吃吃地笑

chortle 哈哈大笑

laugh/titter 傻笑,嗤嗤地笑

snigger 嬉皮笑臉地笑

guffaw 鬨笑,放聲大笑

cackle 尖聲笑,咯咯地笑

roar 狂笑

All these words share the meaning of "laugh", but they are different from one another in manner, volume, degree, mood, connotation, passion, and appeal.

所有的這些單詞都有“笑”的意思,但它們在方式、音量、程度、心情、含義、感情以及感染力方面有所區別。

*To have one's translation faithful to the original in accuracy, one must be well acquainted with the difference of synonyms.

*要使自己的翻譯精確地忠於原文,你必須熟悉同義詞之間細微的差別。

標籤:單詞 翻譯 英語