新概念英語第四冊翻譯入門
導語:據小編了解以下小編收集的內容是翻譯者必備的技能,對於新概念英語的翻譯入門,你知道多少?
Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is, essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
翻譯,説起來其實是指把一種語言翻譯成另一種口頭或書面的文字。在這個語言轉換的過程中,翻譯的實質是對原來語言最忠誠的.描繪。翻譯是等價目標語言對其源語言的替換。
1) A translator must be well acquainted with the source language. We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We are playing the fool with ourselves because of careless reading. Therefore, translation serves as the best possible approach to the study of foreign languages.
一個譯者必須很精通源語言。當我們閲讀國外文學作品時,我們通常很自信於自己的理解能力。我們自以為完全讀懂了文意,可是一旦開始翻譯就會遇到障礙,才發現很多地方都理解錯了。因為閲讀不仔細,我們一味糊弄自己。為此,翻譯充當着外語學習的最好方法。
2) A translator must be well acquainted with the target language. Let's take Yan Fu for instance: When Yan Fu, a famous translator in the Qing Dynasty, was translating "Evolution and Ethics and other Essays", the title turned out to be the crux that caused him to cudgel his brains day and night and look pale for it. His wife worried very much and thought about the representation of the title for quite time and eventually had it translated into《天演論》which has since deserved high praise up till now.
一個好的譯者必須很熟悉目標語言。讓我們看一下關於嚴復的小實例。我國清朝著名的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》時,題目的翻譯成為攻克整篇文章的難關,嚴復絞盡腦汁、夜以繼日地思考,甚至都日漸消瘦了。嚴復的妻子很擔心他,也幫着一起思考題目該怎麼取。思考了很長一段時間,最終把題目定為《天演論》,一直到今天這個題目都為他們贏得了很高的評價。
3) A translator must be armed with necessary professional knowledge.
一個好的譯者必須具備必要的專業知識。
4) A translator must be armed with the ability to live his part. As famous play writer Maryann pointed out: "a translator must enter into the spirit of character (regard himself as one that plays a role in a play). That is to say, he seems
一個好的譯者必須具備活出他的角色的能力。就像著名劇作家瑪麗安説的:“一個好的譯者必須能夠進入到角色的精神層面(把自己當成話劇的一個角色)”。也就是説,他必須具備以下能力:
1. present at the very spot.
1. 親臨其境
2. involved in the very occurrence.
2. 親臨其事
3. witnessing the very parties concerned.
3. 親睹其人
4. interating the very utterances.
4. 親道其法
5. experiencing the very joy and annoy.
5. 親嘗其甘,親領其苦
6. sharing the very weal and woe.
6. 親享其福,親受其哀
7. partaking of the glee and grief.
7. 親得其樂,親感其悲
5) A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and vivid imagination. "Toiling yourself and endure hardship for obtaining a well-chosen word" just as the famous poet Du Fu did "Never give up until an amazing poetic masterpiece is gained".
一個好的譯者必須具備出色的表達力和生動的想象力。“為求一字穩,耐得五更寒” ,好的譯者還需要像詩聖杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。
-
託業考試常見的動詞及名詞
託業即TOEIC(TestofEnglishforInternationalCommunication),中文譯為國際交流英語考試,是針對在國際工作環境中使用英語交流的人們而指定的英語能力測評,由美國教育考試服務中心設計。下面yjbys網小編為大家整理了託業考試中常見的'名詞及動詞,供大家學習。重要名...
-
託業考試全過程及備考心得分享
不同的考點,機房不同可能有點小差異,我來説説我的經驗。優點將會有很多人去説,我只説幾點不太好的地方,同時給出對策,給即將機考的同學們一個參考:1.由於本人事先看了幾遍官方的機考指南,所以開考以後點的快,考場還有不少人在問老師怎麼操作,我這邊聽力都開始放了,不巧的...
-
託業考試備考攻略
引導語:下面小編就和大家分享一下,關於託業考試的一些備考攻略,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閲讀。一、聽力部分總共有四大題,100小題。考生會聽到各種各類英語的直述句、問句、短對話以及短獨白,然後根據所聽到的內容回答問題。聽力的考試時間大約為45分鐘。注意,所...
-
全國自學考試綜合英語(一)試題
注意事項:1.答題前,考生務必將自己的.考試課程名稱、姓名、准考證號用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規定的位置上。2.每小題選出答案後,用2B鉛筆把答題紙上對應題目的答案標號塗黑。如需改動,用橡皮擦乾淨後,再選塗其他答案標號。不能答在試題捲上。I.語法和...