糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

君子偕老(先秦 詩經)全文註釋翻譯及原著賞析

文學1.38W

 原文:

君子偕老(先秦 詩經)全文註釋翻譯及原著賞析

[先秦]詩經

君子偕老,副笄六珈。

委委佗佗,如山如河,象服是宜。

子之不淑,雲如之何?

玼[1]兮玼兮,其之翟也。鬒[2]發如雲,不屑髢[3]也;

玉之瑱[4]也,象之揥[5]也,揚且之皙也。

胡然而天也?胡然而帝也?

瑳[6]兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺[7],是紲袢也。

子之清揚,揚且之顏也。

展如之人兮,邦之媛也!

  註釋

【1】君子:指衞宣公。

【2】偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。

【3】副:婦人的一種首飾。

【4】笄(jī):簪。

【5】六珈(jiā):笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。

【6】委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一説舉止雍容華貴、落落大方,像山一樣穩重、似河一樣深沉。一説體態輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一説同“蛇”,又説同“迤”。

【7】象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。

【8】宜:合身。

【9】子:指宣姜。

【10】淑:善。

【11】雲:句首發語詞。

【12】如之何:奈之何。

【13】玼(cǐ):花紋絢爛。

【14】翟(dí):繡着翟鳥彩羽的象服翟衣。

【15】鬒(zhěn):黑髮。

【16】髢(dí):假髮。

【17】瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。

【18】象:象牙。

【19】揥(tì):剃髮針,髮釵一類的首飾。一説可用於搔頭。

【20】揚:額。

【21】且:助詞,無實義。

【22】皙(xī):白淨。

【23】胡:何,怎麼。

【24】然:這樣。

【25】而:如、像。

【26】瑳(cuō):玉色鮮明潔白。

【27】展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的'一種紗衣。

【28】縐(zhòu):絲織物類名,質地較薄,表面呈縐縮現象。

【29】絺(chī):細葛布。

【30】紲(xiè)袢(fán):夏天穿的褻衣、內衣,白色。

【31】清:指眼神清秀。

【32】揚:指眉宇寬廣。

【33】顏:額。引申為面容、臉色。

【34】展:誠,的確。

【35】媛(yuàn):美女

作品賞析:

這是一首諷刺詩。詩極盡誇飾之詞,來形容宣姜之容貌服飾之美,目的是為了更加反襯其道德品行之醜。最要害的一句是“子之不淑,雲如之何?”

全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。第一章,是從整體上總的來描繪宣姜的頭飾之美、儀態之美、服飾之美。古今學者多認為此詩所寫的服飾儀容之美屬於理想的“小君”(國君之妻)。而朱熹以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之醜。在這點上今之學者又多從朱熹之説。第二章又極盡描繪宣姜之外在美之能事,從細部刻畫其服飾之美、頭飾之美、容貌之美。第三章接着刻畫宣姜穿戴之美、容顏之美,整體形象之美。

首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衞宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸佔,後來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語奇特,敍服飾與敍儀容相交叉,辭藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮豔絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,雲如之何”,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是讚歎稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄藴藉,藏而不露。

次章與末章用賦法反覆詠歎宣姜服飾、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句與末章起始“瑳兮瑳兮”四句復説服飾之盛,次章“揚且之皙也”三句與末章“子之清揚”四句是復説容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,彷彿天仙帝女降臨塵寰,無怪乎姚際恆《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧於措辭,深意愈出,餘音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離。

全詩以“君子偕老”開篇,以“邦之媛也”收尾,中間用了大量的篇幅來極力刻畫宣姜之美,但所有這些華豔之詞難以遮掩其不淑的本質。可見詩中的反諷意味非常強烈。