糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

考研英語翻譯如何辨認語法成分

考研英語翻譯的複習方法要分英語一和英語二來分別討論,因為英語一和英語二的差別明顯,並且翻譯考察的側重點不一樣,所以我們要分開討論。下面是小編整理的相關內容,歡迎閲讀參考!

考研英語翻譯如何辨認語法成分

  首先來談論英語一翻譯的複習方法:

關於英語一翻譯,考生應該注意兩點,一是英語一的翻譯主要是修飾成分多的長難句,二是複習英語一帶來的額外福利。英語一翻譯的分值為十分,這十分對於考研英語整體來説也意義重大,並且,學習翻譯帶來的福利較大。那麼,帶來的福利是什麼呢?首先是長難句的收穫。學會辨認語法成分有利於剖析分解長難句,從而分出主幹和裝飾成分,而長難句的分析無論是對於閲讀理解還是對其他題型都是解題的關鍵。其次是詞彙的學習。詞彙的學習貫穿考研英語的始終,而翻譯則是考察靈活運用詞彙意義的重要部分,通過複習翻譯,考生可以檢測自身詞彙學習成果,還可以更加靈活和熟練地掌握詞彙。所以,考生在複習英語一翻譯中,不單單可以運用翻譯方法,還可以在翻譯中加深自己對長難句和詞彙的理解和認識。下面用2017年的49題來舉例説明:

2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

要翻譯這個題,首先我們要先分析這個長難句的語法成分。首先,identified by David Graddol做定語修飾the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是謂語動詞,並且clear和major 是並列形容詞,然後,the UK’s providers of English language 是of 介詞短語結構,做的`是前面介詞to的賓語,teaching to people of other countries 做的是定語修飾前面的of介詞短語the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是並列結構,做的都是teaching的賓語。再者,我們在這一句話中可以根據上下文來選擇broader 一詞的含義,broad一詞有“廣泛的、廣闊的、寬闊的、 概括的”等含義,根據後面的education business sectors,我們應該選擇“廣闊的”這一含義。

  廣泛的; 寬闊的; 概括的; 明顯的:

關於英語二翻譯,考生應該注意,一是英語二的翻譯不考長難句,句子結構比較簡單,主題比較貼近生活,更易於理解,二是英語二是篇章翻譯,並不是獨立句子的翻譯。所以,考生在複習英語二翻譯時,不能像對英語一翻譯那樣注重長難句的分析,應該把重點放在對篇章的理解上。什麼叫做對篇章的理解呢?對篇章的理解體現在對單個詞彙,尤其是關乎篇章的關鍵詞的理解,而對詞彙的理解就體現在對詞義的選擇上。正確選擇詞義不僅可以讓句子通順,更可以讓句子能集中體現主旨。下面我們來2014年的考研真題舉例説明:

But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在這句話中,我們要根據上下文來選擇false的含義,false有“虛偽的、錯誤的、非法的、 假造的”含義,這裏要根據主旨“樂觀”來確定false的含義。2014 年的主題是講樂觀並不是一味的快樂而是和根據現實情況做到的樂觀,並且,按照漢語習慣,“樂觀”不能和“錯誤的”、“非法的”和“假造的”搭配。所以,false的含義為“虛偽的”。

因此,我們要具體問題具體分析,從翻譯中鍛鍊翻譯技巧和其他能力,一舉多得,從而優化複習時間