中文連詞的翻譯技巧
中文連詞在英文中表達起來,不是那麼容易的'。我們今天就來看看英文中如何對應表達這樣的連詞,一起來學習學習!
1)一會兒……,一會兒……
走一會兒,坐一會兒,他始終懶得張羅買賣。
Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.
2)一邊……,一邊……
朱吟秋第一個先跳起來,一邊走,一邊喊。
Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.
王三毛一邊回答,一邊只頓走。
Wang replied without slackening his pace.
洋教師一邊笑,一邊繼續往下念。
The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.
3)一面……,一面……
他一面按鈴,一面想,該死!該死。
As he pressed the bell, he thought, Hell!
4)一來……,二來……
鴻漸説,就在此地結了婚罷,一來省事,二來旅行方便些。
He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thingand make their travelling arrangements easier for another.
5)一方面……,(另,又)一方面……
我們現在一方面是知識分予太少,另一方面有些地方中青年知識分子很難起作用。
While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.
6)寧可(寧肯,寧願)……,也不(決不,不)……
我所以寧可逃出來做難民,不肯回鄉,也不過為了達一點點氣節。
I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left.
7)與其……,不如(還不如,倒不如)……
(鴻漸)與其熱枕頭上翻來覆去,還是甲板上坐坐罷。
Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck.
8)……,再説……(口語)
再説,這個事要是吵開,被劉四知道了呢。
What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?
9)……,何況(更不必説,更不用説)……
海水越來越深,連最會游泳的都失去了控制的能力,何況我是個初下水的人。
In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose all control over himself,let aloneme,an absolute beginner in the art of swimming.
10)別説(不要説,甭説,不要説)……,就是(即使)……
謝大媒人都沒有錢,更別説結婚了。
"We don’t even have enough money to reward the matchmaker,let alone get married."
11)任憑……, 也……(書面語)
任憑他去拉車,他去要飯,也得永遠跟着他。
Let him pull a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever
12)再……,也……
照這樣下去,生意再好些也不中用。
The way things were, even if business should improve even more, it still wouldn't be any use.
13)……,省得(免得)……(口語)
況且這麼一來,他就可以去向劉四爺把錢要回,省得老這麼擱着,不像回事兒。
So in this way he could get the money from Fourth Master Liu. It was not a good idea to let him hang onto the money.
我們用木頭把那座舊樓房撐住,以免倒搨。
We blocked up the old building for fear that it should collapse.
-
2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選
【第一題】我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.一切為社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應...
-
2017年翻譯資格考試口譯考場注意事項
很多學生在沒有任何翻譯實踐的情況下,在沒有任何翻譯學習經歷的基礎上,冒然參加考試,這是不可取的,下面為大家整理了一些口譯考場的注意事項,希望對你有所幫助!1、不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要着急説話,否則閲卷人聽到的就只是從一半開始了。2、在規定時...
-
廣告英語的翻譯技巧
生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小夥伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來分享一些廣告翻譯方面的技巧。直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Lookyounginonlytwoweeks.(兩週之內變年輕)這則化...
-
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語とい...