糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

翻譯資格證備考經驗

引導語:有沒有要考翻譯資格證地同學?有的話就看這裏,下面是小編整理的一大波備考經驗,絕對“驚豔”哦!

翻譯資格證備考經驗

  1.背單詞

我以前會到文庫和各種罈子裏瘋狂下載術語庫,彷彿我吃了,我就消化了……我知道同樣也有很多人這麼做,但是面對那麼大的詞彙量,咱真的都背得過來麼?再説有些術語庫完全是垃圾……

其實,堅持學習《經濟學人》等刊物上的專業詞彙,還有完全掌握歷年真題上的術語,也就差不離了。另外還有個方法,就是用火雲術語(一款翻譯方面的軟件,有大量術語庫,可以查詞,以及其它功能,下面還會講到),分行業和標籤來整理術語。

至於怎麼背術語——請購買考拉小巫的背單詞雞血聖經《考拉小巫的英語學習日記》!(真是這麼回事,就像可愛多羅永浩在他的《我的奮鬥》裏説的,備考之際,務必多買幾本雞血書,一旦有懶惰現象出現,立馬補血!)

  2.筆譯筆譯,就要動筆譯

還記得考拉小巫説的麼(其實我也不大記得了……汗),什麼背單詞什麼看範文都還不行,要真的動筆譯,老老實實地練習!

  3.養成術語統一的'習慣

萬一你是個巨蟹座,臨到做題時糾結病犯了,哎呀這個術語的譯法到底是用A還是用B啊——你完了。

所以平時就要養成統一術語的習慣!藉助一些術語方面的翻譯輔助軟件,比如火雲術語,一來可以讓你記住哪些專業術語應該怎麼譯,考試的時候就保持這個譯法,二來可以讓你養成術語統一的習慣(火雲術語有術語批註和術語檢查的功能,如果一篇文章裏多次出現同一專業詞彙,會自動標註出來,而如果你的譯文作業中對於同一專業詞彙使用了不同的譯法,也會自動檢查出來然後提醒你)

總之,有些翻譯專業人士用的工作軟件都可以拿來用,反正你考證不也是為今後當專職翻譯做準備的咩?(話説有時間把Trados也學會了更好,裏面還有語料功能。)

  4.多讀書,讀好書

這裏説的意思,無非是讓你擴大知識面,熟悉固定搭配和用法,以及,練就好文采。

做翻譯的,不僅外語好,中文也要好,不僅外語中文好,還要行文流暢,措辭精妙。翻譯是力氣活,還是工藝活,全看你對自己的要求和對翻譯的敬重程度。

記得《讀庫》的張立憲在微博裏説過,中國最好的作家,都去當翻譯去了——説的就是這個理兒。

最後小編祝願大家考試過過過!考出好成績!