糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語筆譯

備考翻譯碩士的經驗

翻譯碩士專業學位,是為了適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才而設立的。下面分享一位順利考上心儀學校的翻譯碩士專業的備考經驗。希望能幫到大家。

備考翻譯碩士的經驗

09年9月得知,2010年二十三所高校將設置翻譯碩士這個專業。10月份確定男友所在城市的學校會招生。十一開始準備,基本上十一期間把書找齊來,十一過後開始看書。

當時的情況是這樣的,自己在職,所以時間有限,全國第一年招生,沒有參考書目相關,所以只好摸索地來。考上也是有幾分運氣,寫出文章一是紀念那幾個月的時光,主要還是希望對後來人有所幫助。

我的情況:通過大學英語四六級考試,07年年頭參加雅思考試,7.0分(在不知道該用什麼書的情況下,我選用了原來雅思的教材) ,在職工作兩年多,每天坐辦公室,平日用不上英語,喜好美劇。

我用過的`材料:張培基的英語翻譯基礎、新東方雅思閲讀必勝、新東方雅思寫作必勝、任汝芬基礎序列一、張俊芳3000題,時政一本,忘了作者是誰了。

汗,列出書單來,才覺得自己考上是多麼的運氣。

  政治:

任汝芬系列好不好,自是不用我來吹,不過,我只提醒一點,每課的前言相當重要,劃思路的東西不要錯過。任汝芬我也看了兩遍,第一遍做筆記,上班每天坐公交,拿着筆記就在車上看。來回各一趟,也能看上一個小時。第二遍就看了看主要的幾章。我準備時沒有報班,時政的話,卷子裏的確是考到了原題的。一定要看。我考前請了一星期假在家,家中老孃過來好吃好喝伺候,每天都在看政治,謝天謝地,還是及格了。至於張俊芳的3000題,我覺得是沒有必要買的。時間富裕的可以考慮。

  英語:

翻譯----力推的,張培基的英語翻譯基礎。此書深入淺出,條理清晰,例句豐富,每篇講完後面附有相應的習題,答案統一附在書的後半部分,也很方便。我當時是,每學一篇下來,都會做相應的筆記,列圖示,然後做習題。這本書我一共看了兩遍,第一遍做筆記,做習題,第二遍看筆記,對照例句,中英互譯。這本書對我的翻譯水平提高貢獻最大。

閲讀----原來準備雅思的時候,做完了整套的劍橋雅思系列。閲讀底子原本不錯。所以英語基礎裏的閲讀部分,沒有特別用心準備,考前一週做了做新東方雅思閲讀必勝。不具備參考資格。準備時該用什麼資料,我説不來,不過建議在考前拿熟悉的書和題來練習考試的感覺。

寫作----我手頭只有雅思的書- -!不過在考前自己總結了一個議論文的模板,在請假的那幾天裏,基本上每天寫一篇作文。所謂運氣,考試時就考的議論文。

  百科知識與寫作:

百科知識,我是惡補了一下相關熱詞,其實政治時政裏也會有,遇到不懂的,再百度一下。多看看新聞是有好處的。應用文寫作的話,我是買了一本應用文的書,按樣題裏的説明,將提及的樣文挑出,重點寫了幾篇。

必須做的,重點之重,四川大學出了一個翻譯碩士的樣題,下次再補上,這個一定要做,所謂知己知彼,我前後打印了三次做了三次。考試時認識的一個女孩子就是因為沒有看這個真題,把Mutiple choice做成了多項選擇,白白丟了20分,教訓相當慘痛。

  一點點心得:

1.建議準備這個考試的童鞋在網上搜搜,加加相關考試的羣,可以分享考試訊息,多瞭解瞭解考試相關的東西。當時我的樣題就是有心的童鞋共享出來的。十分感謝。

2.去網上搜一本國家領導人新年發言稿,中翻英我在羣裏面問過,各個版本都有,有考了散文有考了時政的,總之,背上一篇發言稿不會有壞處。另外,張培基的中翻英散文系列也不錯,我考試時沒有用過,不過現在買了一本入手,感覺很好。

3.更容易丟分。有些詞可能會重複出現,如果把握不大,再翻了第一次之後,後面儘量用“這個”或者“這點”之類的詞帶過免得重複扣分。

4.閲讀要仔細,時間要掐算好,給寫作多留點時間,事實證明不管英語作文,中文作文,時間再多也不算多。每次都是剛剛好。在最後打鈴時刻,我又改了一句中文作文,差點被抓,差點就沒改完,相當驚險啊!

5.百科知識看起來很容易,但事實上是,給最簡單的詞,你知道怎麼回事,卻也不一定寫的出來。當時我準備的是選擇題,直到看到卷子才傻了眼。這個主要看平時積累。多看看維基百科,或者百度百科,儘量養成概括和定義的習慣。

6.單詞量如果大一點的話,對準備這個考試是相當有幫助的。我因為在上班,精力有限,加上人比較懶,也就沒有背了。要是堅持就好了。考翻譯基礎的時候,英翻中有30%的單詞不認識,頭都大了。