翻譯考試口譯素材文章精選
引導語:下面小編為大家帶來翻譯考試口譯文章素材精選,希望能夠幫助到您。
素材一
上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 佔全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業、商業、金融、航運中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
這裏有着世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標誌着上海的速度和高度。隨着經濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市正在為促進長江三角洲的經濟發展起着龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引着數百萬計的海內外遊客。作為一座國際大都市,上海的國際航班可直達 世界上 60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.
素材二
中國是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在 中國已有 2000 多年的歷史。現在中國有佛教寺院 1.3 萬餘座,出家僧尼約 20 萬人。道教發 源於中國,已有 1700 多年曆史。中國現有道教宮觀 1500 餘座,乾道、坤道 2.5 萬餘人。伊 斯蘭教於公元 7 世紀傳入中國。
China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.
回族、維吾爾族等 10 個少數民族中的羣眾信仰伊斯蘭教。這些少數民族總人口約 1800 萬,現有清真寺 3 萬餘座,伊瑪目、阿訇 4 萬餘人。天主教自公元 7 世紀起傳入中國。中國 現有天主教徒約 400 萬人,教職人員約 4000 人,教堂、會所 4600 餘座。基督教於公元 19 世紀初傳入中國。中國現有基督徒約 1000 萬人,教牧傳道人員 1.8 萬餘人,教堂、會所 1.2 萬餘座。
In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.
素材三
素有“江南第一學府”之美譽的復旦大學已經成為一個包容文、理、工、醫等學科的綜 合性大學。一個世紀以來,一代又一代的復旦人秉承“愛國、奉獻、求實、創新”的 精神,以豐富的想像力、活躍的創造力和卓有成效的實踐,在中國高等教育發展史上留下了深深的足跡。
Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.
同時,為人類的文明和社會的進步,為民族的振興和國家的強盛,為上海的經濟發展和文化繁榮作出了重要的貢獻。當前,復旦大學正在大力推進學科建設和教學改革,提高辦學質量和效益,全面提升復旦學術研究的知名度和影響力。
And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.
-
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容
全國翻譯專業資格(水平)考試在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。以下是小編整理的全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容,希望大家認真閲讀!一、總論全國翻...
-
2017年大學聯考英語翻譯技巧
閲讀理解是標準化試題中的重點項目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點,是對學生的英語理解能力,語言知識,詞彙量及其他綜合能力的一個重大挑戰。以下是小編收集的大學聯考英語翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!閲讀理解題的選材特點:題材多樣,內容豐富,包括科...
-
翻譯資格考試中英譯漢須重視的問題
2016年翻譯資格考試將於5月份進行,為了幫助考生們全面備戰,下面YJBYS小編為大家搜索整理了翻譯資格考試中英譯漢須重視的問題,供大家參考學習,預祝考生備考成功!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體...
-
翻譯考試中如何翻譯數字?
由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,所以我們在翻譯時應該十分小心,不然稍有不慎,就會出現錯誤。下面小編就給大家帶來詳細翻譯方法,希望能夠幫助到您!一、數詞組成的常用短語這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而...