2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案
8日,“基礎四國”發表聯合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力於大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協議。他們敦促發達國家兑現2020年前每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。“基礎四國” 於12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發佈會,並發表聯合聲明。
請看相關報道:
BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
“基礎四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國。“基礎”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當今世界最重要的發展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之後的針對國際關係又一有趣稱謂。8日,“基礎四國”發表聯合聲明強調中國、巴西、印度、南非致力於達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議。
“基礎四國”指出,巴黎氣候變化大會協議必須在《聯合國氣候變化框架公約》之下制定,並且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則,這些應該是巴黎協議的核心。“基礎四國”敦促發達國家帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標,並向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持。
“基礎四國”強調,發達國家應有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發展中國家應對氣候變化的承諾,並且以每年1000億美元為基礎,逐步擴大2020年後的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、“基礎四國”
2、聯合聲明
3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議
4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則
5、帶頭承諾和實施有雄心的`、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標
6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
1、“基礎四國” BASIC countries
2、聯合聲明 joint statement
3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change
4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities
5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets
6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎四國”即巴西、南非、印度和中國呼籲按照公平、共同但有區別的責任以及各自能力的原則達成巴黎協議。
-
2017下半年四川省翻譯資格考試報名通知
結合我省實際情況,現就做好我省2017年度翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試考務工作的有關事項通知如下:一、考試時間和科目2017年度全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試分別於5月21日和11月5日舉行。5月21日上午9:30-11:30二、三級筆譯綜合能力(英)下午14:00-17:00...
-
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案
請看《中國日報》的報道:Thebanks'NPLratioincreasedby0.04percentagepointto1.04percentduringthesameperiod,saidtheChinaBankingRegulatoryCommissioninanonlinestatementpublishedonThursday.壞賬就是不良貸款,也可以表達為badloans。分析人士表示,在經濟...
-
2017英語翻譯資格考試模擬題(含答案)
Part1VocabularySelection1.TheKyotoProtocolhasbeendesignedto____theglobalenvironmentalproblems.A.dressB.addressC.stressD.distress2.Partoftheinvestmentistobeusedto____thatoldtempletoitsoriginalsplendor.A.restverC.replaceD.restore3.Thelistofth...
-
2017年翻譯資格考試單選題練習
1Theexplanationgivenbythemanageryesterdaywasnotatall_____tous.A.satisfyB.satisfiedC.satisfactoryD.satisfying2Partofthefundswillbeusedto____thatoldblbrarytoitsoriginalsplendor.A.restB.recoverC.replaceD.restore3Thissilkhasgoneright_____andweh...