考研英語翻譯的應試技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰,其中的翻譯題目也成為了令眾多考生頭痛的問題。下面是小編分享的考研英語翻譯的應試技巧,一起來看一下吧。
1 詞性轉換、靈活翻譯
通過以上的分析可以看出英語詞彙的應用十分靈活,要想有效應對這一問題,首要的翻譯技巧就是採用詞性轉換的`方法,也就是通過結合上下文,以及漢語的語言習慣,對詞性進行靈活地翻譯,使之符合漢語的表達習慣。
例如,名詞轉換為動詞或者形容詞,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世紀,人們又重新開始探索月球。)
例如,將副詞轉化成名詞:Internally this building is made up with three parts.(這座建築的內部可以被劃分為三部分。)
我們在翻譯過程中,要注意詞性的靈活轉換,當直接翻譯無法達到標準、有效的翻譯效果時,就要試着轉換詞性,實現全面、到位的表達。
2 注意詞義的引伸涵義
在將英語翻譯成漢語的過程中,很多時候會發現由於所掌握的詞彙意義不足,往往會出現英漢詞義不對應的現象,也就是一些英語單詞沒有對應的漢語意思,這時如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦澀、難懂,為了免除這一現象的出現,可以參考上下文以及相互之間的邏輯關係,結合詞語的基本意思,來進行科學、合理地選擇,也就是要加強對詞義的引伸,並要全面上下文的搭配順暢。
例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.
漢語意思:最新的交通規則已經設立了機器人監督機制,讓機器人控制那些車輛,如果車輛出現違規操作現象,機器人監控器就會讓他們停止出行。
其中的“disable”本意是:使殘疾,使喪失能力,然而,在中文的表達中卻不曾有“使車輛殘疾、使車輛喪失能力”的説法,此時如果直接翻譯,就不符閤中文的表達習慣,所以,要結合上下文,對原本詞彙的表面意思進行延伸,準確地翻譯成:“禁止汽車出行”更加地道,於此類似的詞語“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻譯成“汽車冒犯”則不符合漢語的表達習慣,因此,要將其引申為“汽車違規操作”。
我們在做這些英譯漢題目時,一定要注意其中這些詞彙意思的靈活引申,通過結合文章的意思,實現對詞彙深層次涵義的挖掘。
3 重視新詞義的出現
我們在背單詞時,大多采取的是一種粗放的記憶方式,沒有掌握每個單詞的全面透徹理解。此時出題人往往將一個看似簡單的詞語拿出來,但是卻考查其新義,學生往往會產生誤會,用平時掌握的意思進行簡單填塞,造成無意間的失分。
例如,establishment一詞本意為“建立(名詞)”在試題中以“educational establishment”出現,很多學生將其翻譯成:教育建立,這一翻譯明顯不符合漢語的表達習慣,正確的翻譯應該為“教育機構”。這些都是英譯漢的重點和難點,要想克服這些問題,學生就要在平時多加強對這類詞彙的關注,領悟他們的意思。
-
最新考研英語作文模板
考研英語寫作模板對於寫作基礎差的同學是非常有必要的,因為寫作水平的提升不是短時間可以達到的,這個時候多背背模板,多仿寫仿寫很有好處,不求作文多麼亮眼,只求中規中矩儘可能的拿到分數。下面小編收集最新考研英語作文模板,供大家參考。模板1:Thepicture.Whatisstri...
-
考研英語翻譯重難點詳解
導語:下面是小編整理的關於考研英語中翻譯的重點難點,大家可要認真看看啦,小編就幫你到這兒啦~比較結構從語法上講,有以下幾種結構可以比較:1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as或是like。此外,sodoi,neither/nordoi等也表示相似。2)當要表達的事...
-
考研英語辭職信3篇
一、活動背景情人節,一年中最浪漫的日子,這一天無限柔情和蜜意盡情釋放,真誠的渴望與期待等待回答,心與心的碰撞,撞出永恆不熄的愛的火花。情人節是一個典型的西方式情人節,但近年來已經成為我國青年人每年都企盼的節日,在這一天,情侶們都會安排很多活動來慶祝這個特殊...
-
2017考研英語一閲讀理解練習試題
英語考試的目的是科學、公正、有效地測試考生對英語語言的`運用能力,評價的標準時高等學校非英語專業本科畢業生所能達到的及格或及格以上水平。下面是小編整理的關於考研英語一閲讀理解練習試題,希望大家認真閲讀!Text4Inarareunanimousruling,theUSSupremeCour...