考研英語翻譯的高分技巧
翻譯並非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的複習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。下面是小編整理的考研英語翻譯的高分技巧,希望對你有幫助!
1.充分利用真題複習
同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學們在翻譯的.過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有着嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
4.瞭解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
-
2018考研英語之長難句練習及解析
Theenergyusedtoseparateoxygenfromairbeforeburningisalmostasgreatasthatneededtofilteroutnitrogenafterwards,leadingtoasimilarlossofefficiency.【核心詞彙】separatev.使分離,使分開filterv.過濾,滲透efficiencyn.效率,效能leadto導致【結構分析】本句是主...
-
考研英語完型填空常考固定詞組
考研英語完型填空常考固定詞組innocase決不inorderto為了catchon理解、明白inorderthat以便catchupwith追上、趕上outoforder發生故障、混亂bychance偶然、碰巧putinorder整理、檢修takeachance冒險一試everyother每隔一個inchargeof負責、主管otherthan除了ta...
-
考研英語3大長難句技巧
對於考研的同學來説,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語3大長難句技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究...
-
考研英語單詞記憶方法大綱
找到適合自己的單詞記憶法,將基礎打好,考研英語備考就不會那麼辛苦。小編整理了考研英語詞彙記憶方法,歡迎欣賞與借鑑。考研英語單詞記憶方法一:一、詞根詞綴法英語單詞的構詞規律也是有規律可循的,單詞由詞根和詞綴兩部分組成,靠分解單詞來記憶,幾乎每個英語單詞都可...