糯米文學吧

位置:首頁 > 第二學歷 > 自學考試

自考英語:英譯漢應試技巧

自學考試是對自學者進行以學歷考試為主的國家考試,它是一種水平考試和目標參照性考試。在每次公佈自學考試成績時,總有許多考生因幾分之差,甚至一分之差而失敗,所以,自學者應掌握應試技巧,儘量避免“幾分之差”的現象發生,提大學聯考試成功率。其中的英語也是很重要的一科,那麼,應該怎樣掌握英譯漢應試技巧

自考英語:英譯漢應試技巧

 1.準確理解

  1)瞭解英漢表達手段的重大差別

A)英語習慣用被動語態,而漢語習慣用主動語態。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感歎句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實於原文,又要符合漢語的表達習慣。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必須採取措施,使我們的環境免受進一步的污染。)

B)英語習慣用從句(長句),而漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善於運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在氣候較為温暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)

C)英語習慣用名詞表示行為動作,漢語則往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他參觀了一個高科技展覽。)

D)表達時間、空間時,英語習慣先小後大,漢語則往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m May6,1968.

(他於1968年五月六日凌晨兩點出生於中國南部一個偏僻的小山村裏。)

 2)通過語境吃透全文

詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能瞭解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個問題:

A)認真把握多義詞在語境中的特定含義

例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

B)注意習慣用語的`理解

英語歷史悠久,擁有極為豐富的習語,對習語的掌握程度往往決定一個學習者的真實語言水平。因而,考試經常涉及這方面的內容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(這傢伙我非常瞭解。)

C)確定代詞在上下文中的指代關係

代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什麼只有在特定的語境中才能確定。對於代詞的考查是英譯漢常考之內容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯為“這、那”是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)

 2.翻譯技巧

  1)詞類的轉譯

名詞、動詞、形容詞往往根據需要轉譯為其他詞類。例如:

My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個教師。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動物的區別在於他會講話。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

  2)詞的增補

在翻譯過程中,經常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應的漢語釋義表達出來。翻譯時考生應根據原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達出來。有時要根據英語動詞時態形式增補時間修飾語,有時要增補原文中的省略部分,有時要把代詞還原為所指的對象,有時要增補連接詞以加強修辭效果。例如:

They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)

He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)

We found him at his book in the library.(我們發現他在圖書館看書。)

  3)定語從句的翻譯

英語和漢語的定語都有前置、後置之分。但不同的是:英語以定語後置為主:漢語則以前置為主,極少用後置。所以在翻譯過程中,後置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是採用分譯法。

限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(這就是為什麼飛機在起飛之前有時必須滑行一段長路的原因。)

非限制性定語從句大多在句中起補充説明的作用,翻譯時不改變其語序,而是根據其作用區別處理,有時通過重複先行詞將定語從句譯為並列句或獨立句,有時加上連接詞語,譯為轉折、目的、結果、原因、讓步。、條件、時間等狀語從句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經建造了一座太陽爐,爐温高達攝氏3000度以上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)

 3.做題步驟

考生要遵循三個基本要求,即“忠實、通順、易懂”。譯文要力求忠實原文,能直譯則直譯。也就是説如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便於直譯的英語句子在處理時,要力求在忠實於原文的基礎上,使譯文通順。

英譯漢做題的步驟應該是:

  1)瞭解段落大意。

通過把握主題段或主題句快速瞭解短文的主題思想,理解對於翻譯短文是相當重要的,先思考,再動筆,不要反覆塗改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費時間又影響情緒。

 2)理解和表達。

這是英譯漢應試中的實質性階段。鑑於試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準確理解的基礎上,按照漢語的表達習慣,用地道的漢語表達出來。

 3)校改

校改是一個不可缺少的環節。考試過程中,考生不能像平時那樣從容不迫,初譯時往往側重於理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完後要回過來看。