糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

英語美文及翻譯參考

文學2.71W

原文:

英語美文及翻譯參考

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes,

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o’er that brow

So soft,so calm,yet eloquent,

The smiles that win,the tints that glow

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent.

譯文

她走在美的光影裏,

像皎潔無雲,星光燦爛的夜色;

明與暗最精妙的色澤,

都交匯於她那玉容秋波裏,

融成一片柔美的光

這光,即便是華豔的白晝,上蒼也拒不施捨。

眼角眉梢,如此温柔,如此恬靜,

卻藴涵着千言萬語,

那迷人的微笑,那明媚的容顏,

卻流露出善良中度過的勞年。

平和的思緒容納了一切,

心中的愛情晶瑩而純潔。

註解:在一次舞會上,拜倫於正在服喪的威英特?霍頓夫人邂逅夫人黑禮服上鑲有許多熠熠閃亮的'小金箔,詩人立即被她的美所震撼,一揮而就這首千古絕唱。

本詩以豐富的遐想和美學的手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象。她的美麗嫻靜猶如萬里無雲、繁星點綴的靜謐夜空,那份美猶如流動在她黑髮上的光彩,多一分或少一分,都會損害這個完美形象。她的純潔和善良更為她的形體的美增添了豐富的內涵。

練習:翻譯句子

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

答案:

增一抹暗影,減一縷光暈,

都足以令這難言的風韻消損。

這風韻在她的每一縷髮絲間湧動,

在她的臉上輕柔地閃耀。

思緒恬靜柔和地在臉龐盪漾,

啊!它們的寓所多麼聖潔,多麼典雅。

標籤:美文 翻譯 英語