2017初級翻譯考試口譯模擬真題及答案
Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.
Let’s begin.
(//表示停頓)
Mr. President,
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today.
I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines.
As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today.
Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: "Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance.
We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.
Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of < > in the coming days.
My best wishes to all the participants for a successful meeting.
Thank you for your attention.
Part 2
Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English.
Let’s begin.
我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我願意與大家共同探討新世紀新亞洲區域合作與發展的問題。
亞洲是地球上最大的洲,聚居着世界上60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。去年11月,我國與東盟國家一致同意今後10年內逐步建立中國-東盟自由貿易區,有關方面正就啟動談判進行接觸。這些將為亞洲國家和地區擴大交流、深化合作,提供重要渠道和機制。但是,與歐洲和北美區域合作相比,亞洲區域合作相對落後。一段時間以來,許多方面對亞洲區域合作的發展方向提出了不少獨到的見解。這裏,我談幾點看法:
第一,以經濟合作為重點,逐步拓展全方位合作。發展經濟是亞洲各國的'首要任務。從實際需要和實踐看,可以把貿易、交通、農業、信息、能源作為優先合作的領域,並逐步向其他領域擴展。
第二,立足現有合作渠道,不斷擴大合作範圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨立,經濟發展各有特色。從便利性和有效性看,應首先加強次區域合作,在此基礎上,積極探索泛亞合作的途徑。
第三,實行開放式的地區合作。開放是亞洲文化的傳統,合作不能自我封閉,更不能形成排他性集團。亞洲國家應通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇等渠道,進一步加強與各大洲國家的合作。
中國是亞洲的一員,有十三億人口。二十年來,中國堅定不移地推進改革開放,加速國民經濟發展,促進人民生活改善。隨着新世紀的到來,中國現代化建設進入了新的階段,國民經濟將以每年增長7%以上的速度持續向前發展。中國改革開放和現代化建設的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機,為亞洲和世界經濟合作開闢新的廣闊的空間。
That’s the end of the test. Thank you.
-
2016年翻譯資格考試中級模擬題
做一些考試模擬題可能對你的.考試有所幫助,以下是小編yjbys為您整理的一些關於2016年翻譯資格考試中級模擬題,歡迎閲讀參考!Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedicalknowledgewh...
-
廣告英語的翻譯技巧
生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小夥伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來分享一些廣告翻譯方面的技巧。直譯譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例1:Lookyounginonlytwoweeks.(兩週之內變年輕)這則化...
-
如何提高英語翻譯能力
2017上半年CATTI考試將於5月21日和22日進行,如何才能提高英語的翻譯能力呢?希望下面的文章對你有所幫助!漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面:一.要培養對英語的語感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);...
-
外國人名翻譯的建議
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。那麼人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?一起來學習學習!名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規...