英譯漢常見問題
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”,下面小編就給大家帶來一些常見的問題!
一、結構不合理,句子不自然
1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在雲層裏的太陽,現在又光芒四射地露面了。
原文裏的定語從句,是補敍性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在雲裏,現在出來了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”後加上“這種現象”或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。
ured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那裏得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。
譯文基本上沒有脱離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。
二、選詞不準確,表達不地道
r Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
麗娜姨聽見了家庭的困難情況後,同意去找工作。
“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家裏”。試譯為:麗娜姨聞知家裏的困境之後,同意去找工作。
teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的'人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在後邊加上“們”。teenagers在漢語裏沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的傢伙。
e planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
這些飛機被留在後方保衞敵人本島,未用於其它急需的地方。
“保衞”是一個褒義詞,不應用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衞他們的老巢。
三、音節不勻稱,句子較生硬
failure was the making of him.
這次不成功是他成功的基礎。
把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子裏,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悦耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。
the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
-
翻譯資格高級口譯考點
引導語:翻譯資格高級口譯考點,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。一、飲食文化烹飪藝術culinaryart民以食為天foodistheparamountnecessityofthepeople推陳出新creativeefforts色、香、味color,aromaandtaste擺放layout冷盤colddishes原料rawmaterial作料...
-
英語翻譯技巧之對等關係
引導語:相信考英語翻譯資格證的同學都要面臨的詞彙翻譯就是成語和諺語,據小編了解,這兩大難題可是難倒了一大片人,下面就讓小編給大家普及普及這些成語和諺語如何對等翻譯。一、單詞對等book(名詞)書stand(動詞)站big(形容詞)大的and(連接詞)和當然,這兩種語言中存...
-
翻譯資格證考試備考技巧
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,並按規定交納報考費用。一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和...
-
翻譯考試中如何翻譯數字?
由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,所以我們在翻譯時應該十分小心,不然稍有不慎,就會出現錯誤。下面小編就給大家帶來詳細翻譯方法,希望能夠幫助到您!一、數詞組成的常用短語這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而...