英語口譯交替傳譯要領
交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意羣、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由於譯員有一定的時間對源語言(句、意羣、段或篇)的.整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑑於這兩點,交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。
無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發佈會、參觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:
1. 大量練習。
有條件的,可採取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可採用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨後口譯出來。
2. 有效的筆記系統。
關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質的培養。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登台以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4. 每次活動的認真準備。
對會談要點、發佈會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要儘可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。
不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
正式談判、新聞發佈會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕鬆的談話成為美食的佐餐。
參觀、遊覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時由於缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悦耳,品之有味。
-
口譯考試中常見失誤分析及其對策
口譯考試作為對英語愛好者或相關工作人員口譯能力的一個檢測手段,其成敗受諸多因素的影響。筆者多次承擔英語中級口譯考官工作,對考生由於各種原因造成的口譯失誤做了一些總結分析,大致歸納為語言和非語言兩大因素。下面就以考生在之前口譯考試中的表現(兩篇英...
-
英語中表達興趣愛好的口語
大家都有着什麼樣的興趣愛好呢?下面是小編這裏的一些表達興趣愛好的英語口語,希望能幫到大家!你對什麼感興趣?Whatareyourinterests?*interest愛好、關心的事。Whatareyourinterests?(你對什麼感興趣?)I'minterestedinart.(我對美術感興趣。)Whatareyourint...
-
坐飛機常用的英語口語
現在做飛機不是什麼新鮮的事情,下面是小編整理的坐飛機可能會用到的英語口語,歡迎閲讀!●在飛機上Whatwouldyouliketodrink?你想喝點什麼?Well,whatdoyouhave?Anythingtodrink?Coffee,please.來杯咖啡.Withsugarandcream?要加牛奶和糖嗎?Yes,please./No,thankyou...
-
關於醫院的英語口語對話
生病了就要上醫院看病,下面是小編整理的關於醫院的英語口語對話,希望能幫到大家!急診室Mary:How’sitfeel?感覺怎麼樣?Bob:Aboutthesame.和剛才差不多。Mary:Someonewillbeouttotakealookanyminutenow.很快就有人給你看的。Bob:Shouldwebehere,Alice?Idon&rsquo...