糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語口譯

英語口譯人員應具備的基本素質

隨着全球化和信息化日益加深,國際間的交流與合作日益頻繁、緊密。在這種跨語言的交流中,口譯起着重要的橋樑作用。口譯的特點要求口譯工作者必須具備良好的業務素質。下面YJBYS小編為大家搜索整理的關於英語口譯人員應具備的基本素質,歡迎參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

英語口譯人員應具備的基本素質

  一、口譯概述

口譯活動的出現遠早於書面文字產生之前,迄今已有五千多年的歷。儘管口譯實踐活動歷史悠久,但口譯的職業化卻始於20世紀初。在此之前,重大國際會議和外交場合通用的工作語言是法語,並無大規模使用口譯人員的必要[1]。但是隨着國家和地區之間的交流日益頻繁,英語迅速崛起成為另一種通用語言。口譯(interpreting)是這樣一種活動:譯員(interpreter)在聽取源語(source language)後,通過口頭表達方式以目標語(target language)向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法溝通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通[2]。

口譯的常用方式有兩種:連續口譯和同聲傳譯。連續口譯(consecutive interpreting,CI),又稱交替傳譯或者即席口譯,它是在發言人講完部分內容或者全部內容後,由譯員進行翻譯。交替傳譯也可以細分為兩種,一種是比較隨便、輕鬆的場合[3]。比如見面的寒暄、席間的閒聊以及陪同參觀時的解説。這種稱之為聯絡口譯(liaison interpreting)。另一種是比較正式的場合,對譯員和譯文的要求比較嚴格,這種稱之為正式口譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting,SI),又稱同步口譯,簡稱同傳,是指在發言人講話的同時進行口譯。同聲傳譯一般通過同聲傳譯設備來完成。

口譯是一項特殊的。綜合運用聽、説、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作和語言交際活動。對於英語口譯人員,除了要求具有較高英漢雙語能力,寬廣的知識面和高度的責任感之外。口譯人員的聽力理解能力,記憶力以及口頭表達能力也必須達到一定的要求。除此之外,口譯的內容包羅萬象,天文地理、政治、經濟、文化、科技、教育等內容都有可能出現在口譯的過程中。因此,口譯人員所輸出的譯語的質量取決於譯員所具備的基本素質。

  二、譯員應具備的基本素質

口譯人員應具備以下三個素質:

  (一)英漢雙語能力

語言隨其交際功能而不斷髮展,要不斷學習,掌握雙語互譯的變化規律,善於總結,努力使目的語的表達更貼近源語。敏鋭的聽力理解能力以及口語表能力是口譯過程中最為重要的語言能力。首先,聽力是口譯中得第一個關口,也是口譯活動的前提和基礎。在實際的口譯過程中會因交流對象的口音各異加重口譯的難度。在口譯的過程中,譯員要集中精力,迅速反應並輸出譯語。其次,良好的表達能力也尤為重要。就英漢互譯而言,譯員必須精通漢英兩種語言,熟悉其不同的表達方式,邏輯結構。而且,在口譯的過程中,譯員應保持平穩的語速,以免聽眾因語速的變化對譯員的譯語輸出能力產生懷疑。

  (二)語言外知識

語言外的知識即百科知識和專業主題知識。口譯人員需要具有廣博的知識面。其中,包括政治、經濟、旅遊、環境等方方面面。譯員接待的對象在職業、年齡、階層、愛好、民族習慣等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。這些話題有時會超出口譯員的語言水平和知識範圍,尤其是特殊的專業術語和特定的概念和定義有可能是口譯員完全陌生的。常有譯員因缺乏百科知識而出現卡殼。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識。比如説,專業常識,社會常識,法規政策常識,國際常識等。而且譯員應具有較高的文化素養,對各行各業有一定的瞭解。對於交談雙方背景知識的瞭解,也有助於譯員做好工作,避免錯誤。其次,譯員應具備足夠的專業主題知識。在進行口譯之前,與發言人有一定的接觸,其目的有兩個。一是,熟悉發言人的口音特點。另外,儘量瞭解發言人要做的發言的內容。其次,應該熟悉發言人所研究的'領域的用詞。對於即將到來的口譯活動的質量很有幫助。

  (三)口譯技能

口譯的技能包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能。聽辨的能力説到底也是屬於雙語能力中的一種,此處不再贅述。出眾的記憶力是一名優秀的口譯員應該具備的。口譯是在極短的時間內把講話人的內容傳譯出來。一般來説,在交替傳譯中,譯員會運用口譯筆記輔助記憶,但是記憶力仍然佔主要地位。理解與記憶力相輔相成。記憶力並不是天生的,經過後期的訓練,也可以擁有非凡的記憶力。提取語段的邏輯,對聽到的信息進行分析和整合,形成目的語。譯員在聽到、接收到信息之後忘記源語,這樣可以更好的輸出目的語。

筆記是譯員必須訓練的一個內容,筆記不是可尋可找的,是在實踐的過程中逐漸形成的。筆記要注意簡潔和整潔,筆記需要具有邏輯性。許多譯員在聽完源語,回過來看筆記時,已經看不懂自己所記筆記。這是由於這些筆記一般比較混亂且缺乏邏輯關聯性。因此,筆記能力是必不可少的輔助能力

  三、結語

優秀的口譯是一種才智和功力的結晶。口譯員應具備紮實的語言功底和深厚的知識底藴。雙語能力,特別是外語能力可以通過不斷的學習加以提高。語言外知識則需要長期的積累及專門的學習才能具備,口譯技能需要專門的系統的訓練才能掌握。譯員已成為一個專門的職業,口譯也成為了一項專門的技能。口譯工作者是口譯工作的樞紐,其職業素質直接決定了口譯質量的高低。在這三個必備的能力之外,譯員還應該有嚴謹的工作態度,良好的心理素質,快速學習的能力和健康的身體素質,這些都是擁有高質量口譯活動的保證。因此,譯員應在平時的學習工作中不斷積累,多學習,以成為具有完備職業素質的口譯人才。