2017初級翻譯考試口譯必備詞彙
2017年上半年的翻譯資格考試很快就要開始了,yjbys小編下面為你整理了一些關於考試的詞彙,希望對你有所幫助。
2017初級翻譯考試口譯必備詞彙1Public authorities公共機構
Regulatory mechanism 法規機制
The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的門檻
UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)聯合國人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服務齊全的'高尚城市
把…列為重要內容place as the priority
不放鬆工作never neglect the work
節約用水 water conservation
對…表示衷心祝賀extend our sincere congratulations on
節約用水先進城市model city of water conservation
使…取得預期效果attain the results expected
授予…光榮稱號 confer honorable awards on
為…而奮鬥strive for
嚴重缺水城市a city of severe water shortage
有關單位units concerned
與…比有差距compared with ……,there is still some way to go
預祝…圓滿成功wish a complete success
開源與節流並重broaden sources of income &reduce expenditure
對外貿易港口seaport for foreign trade
國內生產總值National Gross Products
歡聚一堂merrily gather
活躍的經濟帶vigorous economic region
基礎雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion
祝願在停留愉快wish a pleasant stay
2017初級翻譯考試口譯必備詞彙2綜合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆蓋率
global warming全球變暖
principal element主要因素
toxic emission廢氣排放
迸發出心靈的火花ignite the sparks of understanding
建立合作橋樑build the bridge for cooperation
內容翔實substantial in content
能源大省major province of energy
日程緊湊tight in schedule
call upon 號召
conservation benefits節水的好處
industrial reuse and recycling工業中水利用
pollution fines 污染罰款
urban water conservation城市節水
water saving fixtures節水裝置
地區經濟regional economic
港口經營多元化diversification in port operation
責任和義務perform our duties and fulfill our obligations
地區行業盛會a well-known regional event of the industry
發起港initiating ports
break free 衝破藩籬
civil society民間團體
ethnic lines種族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 違章建築區
without access to 享受不到
-
英語分句漢譯技巧
翻譯英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。下面就為大家整理了一些英語分句漢譯技巧:1、主語分句漢譯技巧。Amanspendingtwelved...
-
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語とい...
-
2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)
【第一題】奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在於在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在於追求人類身心全面發展,並在此基礎上促進社會的發展和進步。現代奧林匹克運動的創始人顧拜旦(PieeredeCoubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業。他將...
-
外國人名翻譯的建議
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。那麼人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?一起來學習學習!名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規...